viernes, 12 de agosto de 2016

Esa puta tan distinguida





Desanda la acera despacio y nuevamente se para delante del cine a contemplar en la fachada el cartel de la película programada, donde la silueta de Gilda se yergue en medio de la noche, sonriendo bajo un foco de luz con su ceñido vestido de satén y el humeante cigarrillo en la mano.
Esa puta tan distinguida
Juan Marsé






Juan Marsé es una de esas figuras literarias con las que comencé un idilio en mi época adolescente. Prácticamente obligadas eran algunas de sus lecturas, y no por el sistema educativo, sino por la búsqueda de lo transgresor y el afán de no perder la memoria, algo que hoy parece que a muchos les trae sin cuidado. La oscura historia de la prima Montse, Últimas tardes con Teresa,Si te dicen que caí, La muchacha de las bragas de oro y un largo etcétera, fueron de esas primeras obras que me acercaron a la Barcelona de la posguerra, a esos barrios de la ciudad, mundos extraordinariamente literarios, plagados de aromas, de crudas historias, de pobreza, de sexo. Seguí su trayectoria después, la de él y la de algunos de esos que formaron la Generación del 50, entre ellos Vazquez Montalbán, Eduardo Mendoza o Goytisolo. Y hace unos días, volvía al mundo Marsé con su última novela, Esa puta tan distinguida. Llegó en forma de esos regalos que se hacen por nada y que son una de las mejores cosas de esta vida. El título, ambiguo (si la leéis lo descubriréis), ya invita a la lectura. Y la trama, en mi caso, terminó  de convencerme: un crimen y un guión cinematográfico. Sin decepciones, la verdad. Marsé va hilando la trama a partir de un caso real de asesinato del que encargan al protagonista realizar un guión para cine. De esta manera nos va trasladando desde los años de la Transición, con el asesino aparentemente amnésico ya  como cómplice de la escritura encargada, a los años 40 en que el proyeccionista del cine Delicias cometió el terrible acto de asesinar a una prostituta en la misma cabina de proyección. Nos embarcamos en dos atmósferas distintas, en dos épocas diferentes y estéticamente bien distinguidas. Los personajes, todos y cada uno, los protagonistas y los secundarios, e incluso los extras, son un regalo para cualquier lector. Y para los escritores, una delicia poder zambullirse en el proceso de creación que Marsé nos regala a través de la creación del guión que el protagonista ha de escribir, junto con una novela paralela que está en proceso.
Marsé, genio y figura, sutilmente en ocasiones y en otras sin tantos miramientos, arremete contra la mediocridad de este país, mantiene esa batalla con el el cine, denuncia, y crea un extraño y maravilloso universo que solamente puede salir de su pluma.


lunes, 25 de julio de 2016

Madrid:Frontera





Detrás de las ruinas de la antigua estación de Atocha se encuentra el mar de Madrid. El agua del mar de Madrid es oscuro como la tinta"


Madrid:Frontera













Hay libros que me entretienen, libros que me conmueven, libros que me impactan, libros que me emocionan. Y después están los libros que habría deseado escribir.

viernes, 1 de julio de 2016

Pasión y Virtud



Cuando se asomaba al abismo, tomaba la elogiable resolución de abandonarlo, de no volver a verlo nunca, pero la virtud se evapora muy deprisa ante la sonrisa de una boca que amamos.
Pasión y Virtud
















Asombro fue mi primera reacción al terminar esta pequeña novela, muy breve, apenas si llega a las 40 páginas.

martes, 28 de junio de 2016

Historias Inconfesables


No quiero que penséis que soy una perversa; lo recuerdo como algo repulsivo, pero a la vez muy excitante. Es extraño el ser humano, ¿verdad?

Historias Inconfesables













Hace poco me llegó, a través de Luhu Editorial, la obra de un escritor para mí desconocido, Pedro Molina,

miércoles, 15 de junio de 2016

LIBREPENSAMIENTO. CÓMO NO DEJARSE ENGAÑAR




La entrada de hoy es novedosa porque, por vez primera, si la memoria no me falla, aparece en este blog un libro que aún no he leído.

martes, 24 de mayo de 2016

Pétronille








"Me parece imposible que entre tanta gente no pueda encontrar al elegido o a la elegida. En la Ciudad de la Luz, tiene que haber alguien con quien beberse la luz"
Pétronille





No suelo repetir autores en este blog porque siempre me ha parecido mejor ir ofreciendo diversidad, pero eso no significa que solamente lea un libro de cada autor. En ocasiones sí, pero en otras acabo con toda la obra del susodicho escritor. Este es el caso de Amélie Nothomb, una de mis plumas favoritas, sin lugar a dudas

martes, 17 de mayo de 2016

The Quiet Island



Amigos, tengo ciertamente abandonado este rincón, pero estos meses han estado llenos de trabajo y proyectos, y no he tenido más remedio. Llevaba ya mucho tiempo dándole vueltas a la idea de traducir La Isla Tranquila, ya que es, de mis tres novelas, la que más éxito parece haber tenido. Aunque soy traductora, o quizá por eso, sé que no es lo mismo traducir un texto técnico o legal que uno literario, así que nunca me planteé la idea de hacerlo yo misma. Comencé, pues, a buscar a un traductor que reuniera ciertas características, entre ellas que fuera nativo de inglés y viviera en España, o bien al contrario, un español en Inglaterra o USA. Claro está, con lo de ser traductor ya consideraba que iba implícito el que escribiese bien, pero si además tenía algún libro publicado, mejor que mejor. Y encontré a la persona perfecta, Olga Nuñez Miret, traductora literaria, española residiendo en Reino Unido, escritora...Y todo resultó de lo más sencillo. Contacté con ella y enseguida llegamos a un acuerdo. Su trabajo ha sido impecable, rápido y la nueva versión me tiene enamorada.  The Quiet Island está comenzando ahora su andadura pero, la verdad, me siento feliz de haber tomado la decisión de trabajar con Olga. Todos sabéis que algunos libros mueren en la traducción porque, como en todos los oficios, hay buenos y malos profesionales. Y es comprensible que cuando uno no tiene editorial detrás, dude mucho sobre si invertir dinero en algo que puede salir francamente mal. Y en el mejor de los casos, si el escritor también habla inglés, puede tirar la traducción a la basura sin publicarla y dar por perdido el dinero; pero si no es el caso, y la obra sale a la luz, puede llevarse una gran decepción cuando reciba malas críticas y bajas ventas en una novela que, en su versión original, más o menos marcha. Por eso quería compartir con vosotros esta novedad, especialmente con los escritores indies que puedan estar planteándose este tipo de decisiones. Con Olga Nuñez Miret podéis estar seguros de que dejáis a vuestra creación en muy buenas manos. Os dejo aquí su blog por si os pica la curiosidad o, tras esta entrada os termináis de animar a traducir vuestro libro.






As dawn breaks, the usual calm of a tiny quiet Mediterranean island is shattered by the news. A teenage girl has gone missing. Inspector Villanueva, temporarily transferred to the island, and sub-inspector Esteller must fight against the elements, the lack of resources, and their own demons to solve the mystery of what happened in a place where nothing ever does.

lunes, 22 de febrero de 2016

El espectro de Aleksandr Wolf



"Todo amor es un intento de retener el destino, es una ilusión ingenua de una breve inmortalidad —dijo él en una ocasión—."
El espectro de Aleksandr Wolf


¡Cómo me gustan esas pequeñas novelas, que no llegan a 200 páginas y que suelen escurrirse entre dos gruesos tomos, seguramente de obligada lectura, en las estanterías de la biblioteca!